Karna vs Karni
Mujhe baat karni hai, or karna hai? A century-old argument over one vowel, with Delhi and Lucknow on opposite sides.
To say you must do something, Hindi-Urdu bends the sentence into an elegant shape: the doer takes ko, and the infinitive leans on the object instead. Mujhe yeh kitaab padhni hai: I have to read this book. Kitaab is feminine, so padhni agrees. That is the Delhi rule, the textbook rule, and for most Hindi speakers the only rule imaginable.
Lucknow never signed that contract. In classical Lakhnavi usage the infinitive stays masculine no matter what: mujhe yeh kitaab padhna hai. Period dramas love the sound of it: chai to aap ko peena hogi! Notice the split personality: the infinitive freezes, but the auxiliary hogi still agrees. Speakers raised on agreement have called these sentences unbearable; speakers raised without it call the agreeing forms inelegant Urdu. Both sides mean it.
Authority refuses to pick a side. Maulvi Abdul Haq, remembered as Baba-e-Urdu, the Father of Urdu, ruled in his grammar Qawaid-e-Urdu that baat karni and baat karna are both correct, noting that the people of Lucknow mostly prefer the masculine. And he quotes a misra the whole subcontinent can hum, in the agreeing form: baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi.
A popular theory blames the agreeing forms in Urdu on Punjabi influence. The receipts point elsewhere: canonical Urdu poets like Ghalib, Nasikh, and Hali used karni and honi freely, and none of them was Punjabi. Agreement is not an import. The language simply has two minds, and always has.
Here is the twist Zubane cannot resist. In 2012 a curious forum member counted search results: written in Devanagari, karni hogi outnumbered karna hogi roughly fifty to one; the same phrase searched in the Urdu script ran two to one the other way. One language, two scripts, opposite majorities: the Hindi-Urdu boundary running straight through a single vowel. Read The Script Shaped the Sound for why that pattern keeps showing up.